일본 슈퍼마스터의 말을 번역해 주세요. 낮은 수준으로 들어가지 마세요!

오늘 서점에서 봤어요. 한유의' 세설' 은 일본 중학교의 국어 수업에서 사실 받아들일 수 있다.

명언은 "선후가 있다는 것을 알고, 술업은 전공이 있다" 는 것을 일본어로 대체한 후 일반적으로 "공술에 선후가 있다는 것을 안다" 로 번역된다.

또한 1 층 번역기 학생들이 땀을 흘리게 하고 싶습니다. --

팻: 저는 도모가 싫어요. 내가 아주 전통적인 한자 TAT 를 쓰지 못하게 하다니! 잠시만 기다려 주세요. 。 。 "문, 후, 술야" 라는 몇 글자는 각각 상응하는 일본어 한자여야 한다.

PS2: 펜 이름으로 바꾸면' ㅋㅋㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ' ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ' ㅋ

흥미롭게도' 슈예' 의 고대 필명은' 사이',' 현대필명은' ㅋ' 이다

"= 무슨 뜻 이죠?" ㅋㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 특히, 현대일본어의 장음 () 은 흔히 고대 일본어로 표현할 수 있지만, 이전의 필명에 따르면 현대일본어로 기탁을 쓸 때 X 가 크게 달라진다. "ㅋㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ" ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ ㅋ 126 。