북서쪽을 바라보면 내 고향은 남동쪽에는 보름달이 여러 번 떴다.
이 문장은 당나라 백거이가 지은 『8월 15일 밤 환정각 달보기』에서 따온 것이다.
원문:
지난해 8월 15일 밤, 나는 곡강 연못 옆 살구밭 옆에 있었습니다.
올해 8월 15일 밤, 펀푸 샤터우 물 박물관 앞.
북서쪽을 보면 내 고향은 어디인가? 남동쪽을 보면 달이 얼마나 보름달인지 알 수 있다.
어제는 누구도 바람을 잡지 못했으나 오늘 밤은 예년처럼 빛이 맑다.
번역: 8월 15일 밝은 달밤, 취장지 옆 살구 과수원에서 달을 감상했습니다. 올해도 8월 15일 달밤이었는데, 나는 이미 먼 강주(江州) 펀푸(百浦) 물가에 와 있었다. 북서쪽을 바라보면 내 고향이 남동쪽에는 보름달이 여러 번 뜬다. 어젯밤에는 아무도 눈치채지 못하게 바람이 불었고, 오늘 밤 달빛은 여전히 작년처럼 시원합니다.
문학 감상
첫 번째 문장에 언급된 '지난해'는 '달이 남동쪽에서 몇 번 도는가'를 보면 알 수 있다. 작년에'가 아니라 '몇 년 전'에 '이 시를 썼을 때 그는 장저우에 몇 년 동안 있었습니다. 이를 통해 Bai Juyi가 아직 Jiangzhou에 있음을 알 수 있습니다. 그는 여전히 작년처럼 우울하고, 고향과 친척들을 그리워합니다.
마지막 두 문장은 생각을 자극합니다. "바람에 한숨을 쉬면 아무도 당신의 말을 듣지 못할 것입니다. 그러나 오늘 밤의 빛은 예년처럼 맑습니다." Xin Qiji의 "추한 Nuer: Shubo Mountain Road의 중간 벽"의 두 번째 부분과 유사한 의미를 갖습니다. "이제 모든 슬픔을 경험했으니 작별 인사를 하고 싶습니다. 시원한 가을이었어'라는 비슷한 의미를 갖고 있으며, 고난을 겪은 후의 극도로 복잡한 심리상태를 표현한다. 시 전체는 과거의 기쁨과 현재의 고통, 과거의 기쁨과 현재의 슬픔의 날카로운 대조를 통해 유배 생활의 우울함을 표현하고 있다.